Главная Новые поступления Описание Шлюз Z39.50

Базы данных


Интеллектуальная собственность (статьи из периодики) - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Каталог книг и продолжающихся изданий (655)Сводный каталог отечественных периодических изданий, имеющихся в библиотеках УрО РАН (1)Каталог препринтов УрО РАН (1975 г. - ) (1)Алфавитно-предметный указатель (АПУ) ЦНБ УрО РАН (2)История Урала (4)Личная библиотека С. В. Вонсовского (4)Труды Института истории и археологии УрО РАН (14)Труды сотрудников Института органического синтеза УрО РАН (2)Труды сотрудников Института химии твердого тела УрО РАН (1)Каталог библиотеки ИЭРиЖ УрО РАН (46)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=ПЕРЕВОД<.>)
Общее количество найденных документов : 20
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20  
1.
Инвентарный номер: нет.
   


    Magdy, W.
    Использование машинного перевода при поиске информации в многоязычном массиве / W. Magdy, G. J. Jones // Патентное дело. - 2013. - № 2. - С. 55-56
Рубрики: ПРАВО. ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ
Кл.слова (ненормированные):
ЭКСПЕРТИЗА ЗАЯВОК -- МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ПАТЕНТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Найти похожие

2.
Инвентарный номер: нет.
   


    Rossi, L.
    Применимость показателей качества машинного перевода в патентной системе / L. Rossi, D. Wiggins // Патентное дело. - 2013. - № 7. - С. 44-46
Рубрики: ЯЗЫКОЗНАНИЕ--ПРАВО. ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ
Кл.слова (ненормированные):
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ПАТЕНТОВ -- КАЧЕСТВО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Найти похожие

3.
Инвентарный номер: нет.
   


    Simpkin, N.
    Патентный перевод: язык получает техническую составляющую. / N. // Патентное дело. - 2008. - №11. - С. 24 - 26
Рубрики: ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Кл.слова (ненормированные):
ПАТЕНТНЫЙ ЯЗЫК -- ПЕРЕВОД ЗАЯВКИ -- ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕРМИН

Найти похожие

4.
Инвентарный номер: нет.
   


    Tinsley, J.
    Адаптация машинного перевода к потребностям патентного поиска / J. Tinsley // Патентное дело. - 2013. - № 10. - С. 41-43
Рубрики: ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Кл.слова (ненормированные):
ПАТЕНТНЫЙ ПОИСК -- МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД -- ПАТЕНТ

Найти похожие

5.
Инвентарный номер: нет.
   


    Батурин, Н.
    Авторские права на психодиагностические методики / Н. Батурин, А. Минбалеев // ИС. Авторское право и смежные права. - 2010. - № 6. - С. 20 - 32
Рубрики: ПРАВО. ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ
Кл.слова (ненормированные):
АВТОРСКОЕ ПРАВО -- ПРОИЗВЕДЕНИЕ -- ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ПРОДУКТ -- ПСИХОДИАГНОСТИКА -- ТВОРЧЕСТВО -- ПРОИЗВОДНЫЕ -- СОСТАВНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ -- ПЕРЕВОД И АДАПТАЦИИ -- ЗАРУБЕЖНЫЕ ТЕКСТЫ -- ТОВАРНЫЙ ЗНАК

Найти похожие

6.
Инвентарный номер: нет.
   


    Борщ-Компанеец, Н. С.
    Перевод и объем правовой охраны [] / Н. С. Борщ-Компанеец // Патенты и лицензии. - 2003. - N 11. - С. 16 - 18
Кл.слова (ненормированные):
ЭКСПЕРТИЗА ЗАЯВОК -- ОПРОТЕСТОВАНИЕ ОХРАННЫХ ДОКУМЕНТОВ

Найти похожие

7.
Инвентарный номер: нет.
   


    Гаврилов , Э. П.
    Перевод и иная переработка произведения / Э. П. Гаврилов // Патенты и лицензии. - 2015. - № 1. - С. 31-38
Рубрики: ПРАВО. ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ
Кл.слова (ненормированные):
ПРОИЗВЕДЕНИЯ -- ПРАВО АВТОРСКОЕ -- ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ -- ГК РФ
Аннотация: Автор статьи докт. юрид. наук, проф. Национального исследовательского университета Высшая школа экономики Э. П. Гарилов (Москва, sirill@mail.ru) полагает, что перевод и другая переработка произведения ошибочно указаны в ст. 1270 ГК РФ как самостоятельные способы использования произведений.

Найти похожие

8.
Инвентарный номер: нет.
   


    Гаврилов , Э. П.
    Перевод и иная переработка произведения / Э. П. Гаврилов // Патенты и лицензии. - 2015. - № 2. - С. 32-36. - Библиогр.: с. 35-36 (14 назв.)
Рубрики: ПРАВО. ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ
Кл.слова (ненормированные):
ПЕРЕРАБОТКА ПРОИЗВЕДЕНИЯ -- ПЕРЕВОД ПРОИЗВЕДЕНИЯ -- ПРАВО ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ
Аннотация: Автор статьи Э. П. Гаврилов – докт. юрид. наук, проф. Национального исследовательского университета Высшая школа экономики (Москва, sirill@mail.ru), доказывает, что использование произведения в переводе или в иной переработке составляет часть исключительного авторского права на первоначальное произведение.

Найти похожие

9.
Инвентарный номер: нет.
   
   К 17


    Калятин, В. О.
    О сфере перевода, или можно ли перевести иллюстрацию? / В. О. Калятин // Патенты и лицензии. - 2022. - № 1. - С. 30-34. - Библиогр.: с. 34 (3 назв.)
ББК Х
Рубрики: ПРАВО. ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ
Кл.слова (ненормированные):
ПРОИЗВЕДЕНИЕ -- ПЕРЕВОД -- РЕЗУЛЬТАТ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ -- ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПРАВО -- ИЛЛЮСТРАЦИЯ

Найти похожие

10.
Инвентарный номер: нет.
   


    Кондрин, И.
    Предлагаемые варианты реформирования копирайта в ЕС / И. Кондрин // ИС. Авторское право и смежные права. - 2015. - № 2. - С. 52-59
Рубрики: ПРАВО. ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ
Кл.слова (ненормированные):
КОПИРАЙТ -- ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ -- ЕС
Аннотация: Достаточно много времени понадобилось законодателям ЕС для подробного рассмотрения вопросов по охране и использованию результатов интеллектуальной деятельности, требующих немедленного решения. Вопросы рассматривались при участии заинтересованных сторон, не только способствующих созданию контента, но и тех, кто его использует. Выяснив, что мешает развитию экономической эксплуатации интеллектуальной собственности, чего не хватает, – законодателям ЕС осталось определиться с решениями. А так как для успешного претворения в жизнь какой-либо реформы необходимо согласие всех государств-участников, то было аккуратно предложено несколько вариантов. От самых мягких до самых радикальных с обещанием не ставить категорически перед выбором из уже предложенных решений, а рассмотреть новое, которое устроило бы многих. Решения излагаются все в той же «Оценке влияния» (см. журнал «Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права» № 12 за 2014 год и в № 1 за 2015 год). Для удобства восприятия, для простоты создания цельной картины причинно-следственных связей сначала были собраны воедино все вопросы, требующие решения, а затем уже описываются сами решения, чтобы читателю было проще понять логику, которой руководствовался законодатель. Необходимо напомнить также, что в данной статье приводится перевод без адаптации к терминологии законодательства каждого из государств – участников ЕС, а также Российской Федерации рабочего варианта «Оценки влияния на модернизацию общего законодательства ЕС по копирайту», и чтобы максимально точно передать общий смысл первоисточника, приведенные в статье определения и термины даны в общеупотребительном смысле или в кавычках без объемного толкования и углубления в детали.

Найти похожие

 1-10    11-20  
 

Сиглы отделов ЦНБ УрО РАН


  бр.ф. - Бронированный фонд

  бф - Научно-библиографический отдел

  БХЛ - Фонд художественной литературы

  ИИиА -Фонд исторической литературы в ЦНБ УрО РАН

  ИМЕТ -Отдел ЦНБ в Институте металлургии УрО РАН

  кх - Отдел фондов (книгохранениe)

  МБА - Межбиблиотечный абонемент

  мф - Методический фонд

  ок - Отдел научной каталогизации

  оку - Отдел комплектования и учета

  орф - Обменно-резервный фонд

  пф - Читальный зал деловой и патентной информации

  рк - Фонд редкой книги

  ч/з - Главный читальный зал

  эр - Зал электронных ресурсов

  

Сиглы библиотек институтов и НЦ УрО РАН
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)
Яндекс.Метрика