Исследование посвящено проблеме перевода музыкального произведения «Let It Go» из мультипликационного фильма «Холодное сердце» с английского на русский язык. Осуществлен сопоставительный эквиритмический анализ первых пяти стихов в обоих вариантах, произведен подсчет эквиритмичности. Идентифицирована стратегия переводчика, в границах которой ритмическая (музыкальная, невербальная) составляющая доминирует над лексико-семантической. The authors study the problem of translating (from English into Russian) the musical composition «Let It Go» from the animated film «Frozen». The comparative equirhythmic analysis was perforemed of the first five lines in both versions, and the equirhythmicity is calculated. The translator’s strategy is identified, and within its boundaries, the rhythmic (musical, non-verbal) components were found that dominate over the lexico-semantic ones.